您好,欢迎中国民族文化资源库!

全部分类

您的位置:  首页 > 文字 > 民族工作 > 民族团结进步  > 详细页面

以翻译为载体,增进民族间的理解和尊重

来源:中国民族报 作者: 哈森 2018年08月27日 阅读量:

  2016年11月30日,中国文学艺术界联合会第十次全国代表大会、中国作家协会第九次全国代表大会在北京人民大会堂召开,我作为代表,有幸参加了大会。在大会现场,我聆听了习近平总书记的讲话,很感动、很受鼓舞。感动是因为我们有一位懂文学、重视文学的领导人,这是作家之幸、文学之幸、人民之幸、国家之幸。习总书记的讲话真诚、热忱、深沉,他的讲话本身就是一篇“胸中有大义、心里有人民、肩头有责任、笔下有乾坤”的好文章。受鼓舞是因为习总书记提出的希望字字句句紧扣人心,给我们指明了方向、赋予了力量。

  作为一名少数民族文学翻译工作者,我认真、反复地学习了习总书记的讲话,在这里想谈两点个人体会。

  首先是文学作品的精神追求问题。

  习总书记在讲话中说:“在5000多年文明发展中孕育的中华优秀传统文化,在党和人民伟大斗争中孕育的革命文化和社会主义先进文化,积淀着中华民族最深沉的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识。我们要大力弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革开放为核心的时代精神,大力弘扬中华优秀传统文化,大力发展社会主义先进文化,不断增强全党全国各族人民的精神力量。”他肯定了“在人类发展的每一个重大历史关头,文艺都能发时代之先声、开社会之先风、启智慧之先河,成为时代变迁和社会变革的先导”。习总书记还指出:“对文艺来讲,思想和价值观念是灵魂。”

  文学翻译的使命,是把一个民族优秀的文学作品用另一个民族的语言文字如实而传神地表达出来,给另一个语境的读者展现一个民族的文学样貌甚至文化精髓,展现一个民族的精神气质,实现不同文化的交流,让人类共享更多的美好。

  当前,我国的文学创作无论是汉语写作,还是少数民族母语写作,都与时俱进、不断创新,呈现出繁花似锦的局面。作家用他们的文学之笔,刻画生活的方方面面,包括揭露一些丑恶的社会现象、人性的堕落、一小撮人的颓废等等。如果这些反映社会阴暗面的作品,能像鲁迅的文章那样成为一剂良药或烈药,唤醒一种精神或者医治一些社会病灶,那也是好的。可惜的是,有些作品并没有达到这样的效果,反而适得其反。就像习总书记在讲话中说的:“创新贵在独辟蹊径、不拘一格,但一味标新立异,追求怪诞,不可能成为上品,而很可能流于下品。”

  面对文学发展的新形势、新情况,文学翻译面临的最关键的问题就是选择问题。我认为,一个合格的文学翻译人员,必须有文学批评家的审美能力和价值判断能力。我们应该保持清醒的头脑,理清译出语境文学发展的脉络,了解译入语境文学的渴求,选择无愧于历史、无愧于人民、无愧于时代的好作品,传递真善美的正能量,做人类文明真正的桥梁和纽带。

  其次是文化自信问题。

  习总书记把文化自信与道路自信、理论自信、制度自信并列,提出了“四个自信”。在中国文学艺术界联合会第十次全国代表大会、中国作家协会第九次全国代表大会上,习总书记进一步阐释了“文化自信”,并对文艺工作者提出了要求。他说:“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。坚定文化自信,是事关国运兴衰、事关文化安全、事关民族精神独立性的大问题。没有文化自信,不可能写出有骨气、有个性、有神采的作品。”

  文化自信,也是一个文学翻译家应具备的素质。我是一个蒙古族知识分子,业余时间从事文学翻译工作。对于蒙古族文化,我不只是自信,而是深深地热爱。作为这个民族的知识分子,我坚信,蒙古族文学所拥有的精神高度、文化内涵和艺术价值,给中国文学乃至世界文学注入了一股清泉,增添了一份真善美的力量。

  前些年,我着手翻译蒙古族著名作家阿云嘎的长篇小说《满巴扎仓》,就是被这样的力量所驱动的。《满巴扎仓》以一部神秘的蒙古族药典为线索展开故事,展现了19世纪末鄂尔多斯高原上的社会生活图景,塑造了一群为保卫蒙古族文化遗产而舍生取义的医生喇嘛的形象。在小说结尾,多方争夺的蒙古族药典以手抄经卷的方式广布天下,成为人类共同的财富。我想,这既体现一个作家的胸怀和高度,也体现了蒙古族的胸怀和高度。

  习总书记的讲话,更加坚定了我的文化自信和理想信念。我会更加奋力于我所从事的文学翻译事业,译介更多优秀的蒙古族文学作品,通过文学翻译这个美好的载体,增进不同民族之间的理解和尊重,为实现各美其美、美人之美、美美与共、天下大同的理想境界而努力。

  (作者系中国作家协会第九次全国代表大会代表、中国民族语文翻译局蒙古语翻译)

  

资料来源:中国民族报

  

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有文图或来源标注错误侵犯了您的合法权益,请作者与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
上一篇:
下一篇: